Стендап Сьогодні 📢 Канал в Telegram @stendap_sogodni
🤖🚫 AI-free content. This post is 100% written by a human, as is everything on my blog. Enjoy!12.10.2024
Про айтівські неологізми
Потрапила на очі ця стаття про переклади айтівських слів. (Привіт, Стасе!) Вона мене трохи затригерила, принаймні тому, що переклад термінів мені заради цього каналу доводиться робити щодня. Мої думки з досвіду:
Мова — жива. Нові слова запозичуються завжди. Нові уявлення зʼявляються завжди — та потребують нових слів або нового змісту старих слів. Особливо в наш час та особливо в нашій галузі.
Слово “стендап”, бачите, навіть двічі імпортоване з різними змістами. Та йому просто немає перекладу, бо в цього слова свій зміст: це не буквально “нарада стоячи”, а щоденна нарада за методологією Agile. Тому адресатові доведеться вгадувати, що саме криється за “нарадою стоячи”. (Скажи мені “в нас нарада стоячи” та я здивуюся - в нас зазвичай всі сидять.) Або що таке “запит на витяг”. Або “фіксація”. (До речі, це справжній термін — раджу пройтися по статті Вікіпедії про Git - там багато цікавого.)
Або “баг”. Чи це “помилка”? Ні — помилка то “error”, і “хиба” теж. Чи це “вада”? Вада — надто широко, це “flaw”. А баг це суцільно нове поняття. Хочете приклад? “Вадою Sentry є регулярні баги в збиранні помилок.”
Тому я не проти вживання неологізмів там, де впроваджується новий зміст. Навіть коли слово має прямий переклад. Проте очевидно що в багатьох випадках айтівці, що звикли про роботу спілкуватися англійською, просто продовжують вживати звичні слова й в українській мові. Та дійсно, замість “чекни”, “кол”, та “респонсібл” можна було вживати рідні “перевір”, “дзвінок”, “відповідальний”. З цієї статті я знайшов влучний переклад “мітинг” - “нарада” та буду користуватися.
Що з цим робити? Раджу водночас послабити свої очікування від інших та зміцнити пильність до власної мови. Більше спілкуватися, читати та писати українською мовою. Ergo, цей канал. А якщо хочеться шукати цікаві переклади, раджу спільноту Словотвір, згадану в статті вище.